John Travolta et Kelly Preston : le divorce ?
Le comédien John Travolta a récemment survécu à plusieurs accusations de harcèlement sexuel lancées par plusieurs hommes. Son mariage réussira-t-il la même performance ? Pas si sûr. John Travolta, 58 ans, serait dans une très mauvaise passe avec sa femme Kelly Preston. Des photos...
Expression latine
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Les expressions latines utilisées en français peuvent provenir de plusieurs sources.
- Tout d'abord, de vraies locutions latines peuvent être passées telles quelles en français, par exemple :
- a priori ;
- a posteriori ;
- cf. (abréviation de confer) « référez-vous à... »;
- i. e. (abréviation de (id est) pour « c'est-à-dire » ;
- etc. (et caetera) ;
- D'autres résultent de dérivations impropres. Celles-ci consistent à changer la classe lexicale (la “nature” ) des phrases latines de départ. Ainsi, dans “faire chanter un Te Deum”, Te Deum est une expression latine qui n'a pas grand sens en soi (« Toi Dieu » à l'accusatif). Une pratique ancienne désigne les prières chrétiennes par leurs premiers mots. Cette désignation s'applique aussi aux pièces musicales composées sur ces prières. Un Te Deum est une pièce musicale particulière composée sur la prière chrétienne dont les premiers mots sont Te Deum laudamus..., « Dieu, nous Te louons... ». L'expression, en se lexicalisant s'est raccourcie, tandis que le sens de la phrase s'est perdu. Autre exemple : un vade-mecum (du latin vade mecum : « viens avec moi ») est un aide-mémoire ; le terme est lexicalisé au point de s'écrire “vadémécum” (orthographe de l'Académie de 1990).
- Les jargons techniques ou scientifiques ont lexicalisé de nombreuses expressions latines : ex post, ex ante en économie ; terminus a quo, terminus ad quem dans les sciences historiques, etc.
- Enfin certaines expressions, toujours perçues comme latines, sont néanmoins incluses telles quelles dans la phrase française, par exemple “alea jacta est !”
Lorsque l'expression est suffisamment entrée dans le vocabulaire courant, il est d'usage de ne plus l'écrire en italique (ce qui est en principe le cas pour les expressions étrangères). Certaines sont à tel point lexicalisées qu'elles peuvent, toujours par dérivation impropre, devenir des noms (« un a priori ») ou prendre des accents. Il existe d'ailleurs des discussions[1] concernant la possibilité d'écrire « un à priori » (le latin ne connaît pas les accents, proprement français...)
Notes et références
- « À priori, à postériori : accent ou pas accent ? », sur langue-fr.net.
Voir aussi
mentions légales Wikipédia
politique de confidentialité
à propos de Wikipédia
avertissements
contacts
faire un don
En direct des marchés
Espagne: le Barça offre la Coupe du Roi à Guardiola pour son départ
Le FC Barcelone a remporté la Coupe du Roi (3-0) face à l'Athletic Bilbao grâce notamment à un doublé de Pedro, les Catalans offrant ainsi un dernier titre à leur entraîneur Pep Guardiola dont c'était le dernier match avec Barcelone, vendredi à Madrid.