Français de Suisse

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : Navigation, rechercher
français de Suisse
"romand/romand"
Parlée en Suisse
Région Suisse romande
Nombre de locuteurs 1 500 000[1]
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle de Drapeau de Suisse Suisse
Codes de langue
IETF fr-ch
La répartition des langues en Suisse.
La Suisse romande fait partie du domaine linguistique de l'arpitan, à l'exception du canton du Jura (domaine d'Oïl).

Le français de Suisse est parlé en Suisse romande, la partie francophone de la Suisse, par environ 1,48 million de personnes.

Il se différencie peu du français de France ou du français de Belgique. Ainsi un Suisse francophone n'aura aucune difficulté à comprendre un Français, alors qu'un Français pourra s'étonner de quelques mots employés uniquement en Suisse romande et dans les régions limitrophes françaises (par exemple dans le parler savoyard).

Le français de Suisse se caractérise par quelques termes issus de l'arpitan ou francoprovençal, par des mots tels que septante, huitante ou nonante, ainsi que localement par des mots et expressions issues de langues germaniques tel que mouttre, witz, ou poutser. Ce dernier phénomène provenant en partie de la puissance de la communauté alémanique en Suisse et donc de son influence sur le reste du pays mais également de la migration de nombreux Alémaniques en Romandie[réf. nécessaire]. Le français local de Suisse romande ressemble à celui des régions limitrophes, notamment celui de la Savoie voisine, qui fait également parti de l'aire linguistique arpitane[2].

Sommaire

Différences entre le français de Suisse et le français de France

Différence d'accent

Le français de Romandie se distingue d'abord du français standard par son/ses accent(s). Un locuteur vaudois, par exemple, aura très souvent tendance à prononcer le « e muet » des mots se terminant par -ée, -ie, -ue. Ce e muet peut être rendu soit par un jod ([j]) dans les terminaisons en -ée, soit par un allongement de la voyelle qui précède pour les terminaisons en -ée, -ie, -ue; exemples :

  • « aimée » se prononce en français standard [ɛme], mais [ɛmej] ou [ɛmeː] en vaudois
  • « vie » se prononce en vaudois [viː]
  • « venue » se prononce en vaudois [vənyː].

Loin d'être une déformation du langage à cause d'un « accent paysan », cette particularité témoigne du fait que le français vaudois est en quelque sorte plus archaïque, et par ailleurs plus proche du francoprovençal que du français standard. Ainsi cette prononciation des e dits « muets » en français standard est la survivance vestigiale de la syllabe latine -ta : lat. vita > vaudois [viː] où l'allongement du [i] serait la dernière trace du -ta latin avant son amuïssement total qu'on connaît en français standard.

À l'emporter au lieu de à emporter

Il n'est pas rare de voir des commerçants suisses afficher la mention « à l'emporter », par exemple, une pizza à l'emporter en Suisse, et une pizza à emporter en France.

J

La lettre J se prononce « ji » ou « ij » en Suisse alors que l'usage français courant est exclusivement « ji ».

Nombres

Le français de France utilise les termes soixante-dix pour 70, quatre-vingts pour 80 et quatre-vingt-dix pour 90. Le français de Suisse utilise respectivement les termes septante, huitante (seulement dans certaines régions des cantons de Vaud, de Fribourg et du Valais ; les cantons de Genève, de Neuchâtel, du Jura et de Berne utilisant quatre-vingts) et nonante à Neuchâtel ou neunante dans le canton de Vaud. Septante et nonante se retrouvent également en Belgique, en Savoie et en République démocratique du Congo.

Cette différence est particulièrement frappante pour des nombres tels que 1492, qui se lit souvent en France quatorze cent quatre-vingt-douze selon la tradition vicésimale tandis qu'en Suisse, on le lira avec une logique plus décimale mille quatre cent nonante-deux.

Y au lieu de le ou la

À l’oral seulement et dans la région genevoise (mais qu’on retrouve aussi très fréquemment en Savoie), le pronom le ou la en tant que complément d’objet direct est très souvent remplacé par y.

Exemples :

  • « Où veux-tu que j'y pose le gâteau aux pommes ? Poses-y sur la table ! »
  • « Si t’y fais, fais-y comme il y faut ! »[3]

Le sens profond de cette différence

Charles-Ferdinand Ramuz donnait à ces différences un sens qui dépasse le lexique ou la syntaxe pour faire du français de Suisse romande la manifestation d'un pays différent de la France quoique partageant avec elle son langage.

Cette revendication d'une spécificité d'un pays francophone à l'égard de la France se retrouve au Québec qui se réclame d'une culture québécoise ou en Wallonie tel que l'a exprimé en 1983 le Manifeste pour la culture wallonne et son prolongement dans un texte semblable de 2003. Ces observations valent non seulement pour le Québec, la Wallonie ou la Suisse romande, mais aussi pour les autres pays de la Francophonie.

En Suisse romande se conjuguent les influences du suisse allemand, qui tend à exporter des mots, et du parler francoprovençal, majoritairement parlé jusqu'au début du XXe siècle (selon les cantons).

Notes et références

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

mentions légales Wikipédia
logo wikimediapolitique de confidentialité à propos de Wikipédia avertissements contacts logo wikimediafaire un don

Suisse . Wikipédia


d'où dérive le français Suisse , est utilisé dès le XVI e siècle par les Autrichiens , par déformation de celui du canton de Schwytz ( Switz ou Sweitz en moyen haut-allemand ) qui est alors, parmi les...

rap suisse album musique freestyle clip video . Rap


Rap suisse ne fait pas que parler du rap suisse mais de tout ce qui est rap francophone ( rap belge rap canadien rap marocain rap français). dernières recherches effectués. Mots-clefs. Flickr...

Querelles d'experts au procès d'un généticien français en Suisse


La troisième journée du procès en Suisse pour meurtre du généticien français Laurent Ségalat a tourné vendredi à la querelle d'experts. Dans
Plus d'infos Sur le web

  • (domaine d'Oïl ). Le français de Suisse est parlé en Suisse romande , la partie francophone de la Suisse , par environ 1,48 million de personnes. ...
    8 Kio (976 mots) - 15 mai 2012 à 08:30

  • Le français fédéral désigne, en Suisse , un français qui, bien que parfaitement correct dans sa grammaire et sa syntaxe , se ressent d'un ...
    4 Kio (543 mots) - 27 novembre 2011 à 22:01

  • Le suisse allemand (Schwi(i)zerdü(ü)tsch, Schwy(y)zerdütsch, Schweizerdeutsch) ... dialecte ainsi qu’à l’allemand, souffrant du (« mal Français »). ...
    22 Kio (2 736 mots) - 19 avril 2012 à 08:27

  • La littérature suisse est la littérature d’expression allemand e, français e, italien ne et romanche composée par des auteurs suisse s. ...
    47 Kio (6 202 mots) - 19 avril 2012 à 15:24

  • Le Dictionnaire français suisse-allemand - schwiizertüütsch französisch est un petit dictionnaire de langue bilingue français suisse ...
    5 Kio (707 mots) - 27 novembre 2011 à 22:03

  • Béatrix Beck, écrivain français d'origine belge , née le 30 | juillet | 1914 à Villars-sur-Ollon (Suisse ), naturalisée française le 12 ...
    6 Kio (812 mots) - 17 mai 2012 à 06:23

  • thumb | droite | Le français de Belgique est principalement parlé dans la ... de Belgique se différencie peu de celui de France ou de Suisse . ...
    63 Kio (7 103 mots) - 22 mai 2012 à 15:58

  • Cet article contient une liste des émetteurs de télévision français captés en Suisse romande. captables en Suisse Romande,depuis le 15 Juin 2011. ...
    16 Kio (2 510 mots) - 8 mai 2012 à 20:03

  • Gals, appelée Chules en français, est une commune suisse du canton de Berne , située dans l'arrondissement administratif du Seeland , ...
    1 Kio (143 mots) - 25 mars 2012 à 06:50

  • Ferenbalm, appelée en français Les Baumettes, est une commune suisse du canton de Berne , située dans l'arrondissement administratif de ...
    1 Kio (125 mots) - 25 mars 2012 à 05:16

  • Müntschemier, appelée en français Monsmier, est une commune suisse du canton de Berne , située dans l'arrondissement administratif du ...
    2 Kio (138 mots) - 25 mars 2012 à 06:43

  • La Turtmänna (en français la Tourtemagne) est une rivière de Suisse , affluent du Rhône . Parcours: Elle coule au fond de la vallée de ...
    1 Kio (131 mots) - 26 janvier 2012 à 09:53

  • 1648 | pays frontaliers | gentilé Suisse, Suissesse | IDH_année 2005 ... Le nom de de | Schweiz, d'où dérive le français Suisse, est utilisé ...
    131 Kio (16 575 mots) - 25 mai 2012 à 11:46

  • Frasses, nom français de Fräschels , commune suisse du canton de Fribourg dans le district du Lac Frasses, ancienne commune du canton de ...
    319 o (38 mots) - 8 novembre 2007 à 15:09

  • Henri Marius Christiné est un auteur, compositeur et éditeur français d'origine suisse, né à Genève le 27 décembre 1867 et mort à Nice ...
    4 Kio (473 mots) - 14 mai 2012 à 19:30

  • Le français de France, appelé parfois français métropolitain ou français hexagonal ... de Belgique et de Suisse) aux variétés américaines ...
    35 Kio (4 631 mots) - 9 mai 2012 à 15:45

  • Home est un film français , suisse et belge réalisé par Ursula Meier sorti en 2008 . Synopsis: Une famille vit dans une maison en bordure ...
    3 Kio (382 mots) - 20 février 2012 à 17:12

  • Jean-Pierre Wallez est un violoniste et chef d'orchestre français naturalisé suisse, né le 18 | mars | 1939 à Lille . Biographie ...
    6 Kio (772 mots) - 20 août 2011 à 18:25

  • L'Enfant d'en haut est un film français et suisse réalisé par Ursula Meier sorti en 2012 . Synopsis: dans une vallée industrielle de Suisse. ...
    2 Kio (280 mots) - 14 mai 2012 à 15:36

  • à Genève en Suisse - 1814 à Besançon ... industriel horloger Français d'origine Suisse du ... horloger historique de Besançon et du ...
    6 Kio (699 mots) - 22 mai 2012 à 15:35