Cyril Hanouna : ''J'ai triché au bac'' !
Cyril Hanouna n'a pas froid aux yeux ! Alors que les 665 000 candidats au baccalauréat 2013 viennent tout juste d'entamer les épreuves, le 17 juin le présentateur de Touche Pas À Mon Poste a créé le buzz en avouant son forfait. "J'ai triché au bac", a-t-il révélé en direct sur le...
Google Traduction
| URL | http://translate.google.fr/ |
|---|---|
| Description | Service de traduction |
| Commercial | Oui |
| Publicité | Non |
| Langue(s) | Multilingue |
| Inscription | Facultatif |
| Propriétaire | |
| Créé par | |
| Lancement | 2006 |
| État actuel | En activité |
Google Traduction (en anglais : Google Translate) est un service fourni par Google qui permet de traduire un texte ou une page Web dans une autre langue.
Contrairement à d'autres services de traduction comme Babel Fish, AOL et Yahoo qui utilisent SYSTRAN, Google utilise son propre logiciel de traduction.
Sommaire |
Fonctions
Le service comprend également une traduction de pages Web, où une longue page Web, même contenant plusieurs milliers de mots, peut être traduite. La navigation entre pages Web en traduction est assurée, avec des limites.
Google Translate, comme les autres outils de traduction automatique, a ses limites. S'il peut aider le lecteur à comprendre le contenu général d'un texte en langue étrangère, il ne permet pas de fournir des traductions précises. Par exemple, il traduit souvent des mots hors contexte et ne permet pas d'appliquer une grammaire fiable. Franz-Josef Och a confirmé ce fait lors de son discours au Sommet[Lequel ?] de 2005.
Ce service permet aussi d'entendre la prononciation des mots, groupes de mots et phrases. La voix française est en bêta tandis que la voix anglaise, dont la disponibilité a été plus rapide, est plus performante[1].
Approche
Google Translate est basé sur une méthode appelée traduction automatique statistique, et plus spécifiquement, sur les recherches de Franz-Josef Och qui a remporté le concours DARPA pour la vitesse de traduction automatique en 2003. Och est maintenant chargé du département de traduction automatique de Google.
Selon Och[2], une base solide pour l'élaboration d'une statistique utilisable consisterait à avoir un corpus de textes (ou texte parallèle) bilingue de plus d'un million de mots et deux corpus unilingues de plus d'un milliard de mots chacun. Les modèles statistiques à partir de ces données servent ensuite à traduire les différentes langues.
Pour acquérir cette énorme quantité de données linguistiques, Google utilise les documents correspondants de l'Organisation des Nations unies. Le même document est normalement disponible dans les six langues officielles de l'ONU, ce qui permet maintenant à Google hectalingual d'avoir un corpus de 20 milliards de mots.
La disponibilité de l'arabe et du chinois comme langues officielles de l'ONU est probablement une des raisons pour laquelle Google Translate a d'abord concentré ses efforts sur le développement de la traduction entre l'anglais et les autres langues, et non pas, par exemple, sur le japonais ou l'allemand, qui ne sont pas des langues officielles de l'ONU.
Les représentants de Google ont été très actifs à des conférences nationales au Japon et ont persuadé des chercheurs de leur fournir des corpus bilingues. Google a été un commanditaire officiel de la Computational Linguistics annuel à la conférence Gengoshorigakkai au Japon en 2007. Google a également envoyé un délégué à la réunion des membres de la Société de linguistique informatique du Japon en mars 2005, promettant un financement pour les chercheurs qui seraient disposés à partager des données de texte.
Interface
Le 1er septembre 2010, l'interface de Google Traduction a été revue[3].
Logos
-
Logo français jusqu'à mai 2009
Options
(par ordre chronologique)
- Début
- 4e étape
- 7e étape (lancé février 2007)
- 8e étape (lancé octobre 2007)
- L'ensemble des 25 paires de langues d'utilisation de Google en matière de système de traduction automatique
- 10e étape (à partir de ce stade, la traduction peut être faite entre les deux langues)
- 11e étape (lancé le 25 septembre 2008)
- 13e étape (2010)
- Créole haïtien
- 14e étape (2010)
- Arménien
- Azéri
- Basque
- Géorgien
- Ourdou
- 15e étape (octobre 2010)
- Latin (version alpha)
- 17e(à vérifier) étape (environ le 24 février 2012)
Google Translator Toolkit
Le toolkit permet de traduire au choix :
- une page web
- un article Wikipédia
- une vidéo YouTube
- un fichier de moins d'1Mo, d'un des types suivants :
- Archive AdWords Editor (. aea)
- Ressource Android (.xml)
- Application iOS Apple (.strings)
- Application Resource Bundle (.arb)
- Extension Google Chrome (.json)
- Fonction gettext de GNU (.po)
- HTML (.html)
- Application Java (.properties)
- Microsoft Word (.doc)
- OpenDocument Text (.odt)
- Texte brut (.txt)
- Rich Text (.rtf)
- SubRip (.srt)
- SubViewer (.sub)
Notes et références
(en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Google Translate » (voir la liste des auteurs)[4]
- Google Traduction parle plus de 30 langues, sur le site Clubic.com, 12 mai 2010.
- Discours-programme au Sommet de la traduction automatique 2005
- Brève : Google Traduction fait peau neuve, sur Comment ça marche, 2010. Consulté le 1er septembre 2010
- Dans sa première version et à titre de curiosité historique, cet article a été traduit par Google Translate, le 27 juillet 2008.
Voir aussi
Articles connexes
Liens externes
- (fr) Site officiel
- (fr) FAQ de Google Traduction
- (en) Statistiques
- (en) Client Google Traduction pour Windows
En direct des marchés
Intempéries: deux morts lors d'une crue exceptionnelle dans les Pyrénées
Deux septuagénaires sont morts noyés, victimes de la crue exceptionnelle du gave de Pau qui amorçait sa décrue mercredi mais dont les flots torrentiels ont provoqué la suspension des pèlerinages à Lourdes et l'évacuation de quelque 2.500 personnes, tout en causant de lourds dégâts.