Courteney Cox se confie sur son divorce
Courteney Cox s'est séparée de son époux, David Arquette en octobre 2010, après dix ans d'union. Un choc pour l'actrice, qui a eu énormément de mal à avancer. Surtout que son ex, lui, a vite trouvé du réconfort dans les bras de Christina McLarty, dont il s'est finalement récemment...
Langue mozarabe
|
|
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.
|
On nomme mozarabe l'ensemble des dialectes romans parlés dans les royaumes musulmans d'Al-Andalus, entre le VIIIe siècle et le {{s|XV|e}.
Le mozararabe fut une langue d'usage familier de premier plan, utilisée tant par les Mozarabes, ou chrétiens arabisés, que par les Colons arabes, jusqu'au Xe siècle, moment où s'intensifie le processus d'acculturation et de substitution linguistique. Il existe un courant de l'historiographie espagnole, qualifié de « continuiste », qui attribue un rôle important aux Mozarabes dans le maintien d'une tradition culturelle chrétienne hispanique et, sur le plan linguistique, romane, dans la péninsule Ibérique durant toute l'occupation musulmane. On estime aujourd'hui néanmoins qu'aux débuts du XIIIe siècle l'arabe était déjà devenue la langue courante de la quasi-totalité de la population d'Al-Andalus, indépendamment du critère religieux, et que le mozarabe était alors éteint ou en voie d'extinction.
On attribue au mozarabe, à des dégrés variables et parfois de façon discutée, une influence sur diverses évolutions consécutives des parlers prédominants dans les royaumes chrétiens suite à la Reconquista (galaïco-portugais, léonais, castillan, navarro-aragonais et catalan). Il aurait ainsi joué un rôle important dans la différenciation entre le valencien et le reste du domaine catalan d'autre part[1], ou entre le portugais et le galicien, ou encore bien entre l'andalou et le murcien par rapport au castillan standard.
Le mozarabe était couramment écrit en aljamiado, c'est-à-dire en utilisant une graphie arabe[2].
Sommaire |
Notes et références
- (ca) Manuel Sanchis Guarner (préf. Antoni Ferrando), La llengua dels valencians, Valence, Tres i Quatre, novembre 2009, 24e éd. (1re éd. 1933), 394 p. (ISBN 978-84-7502-082-2), p. 169-173
- Ce qui rend plus difficile le travail de restitution de la langue, le système vocalique mozarabe ayant 5 voyelles et l'arabe n'en ayant que 3.
- Code de langue IETF : mxi
Annexes
Bibliographie
- (es) Francisco Javier Simonet, Historia de los mozárabes de España
- (es) Alonso Zamora Vicente, Dialectología española, Madrid, Gredos, 1967 (réimpr. 6), 2e éd. (1re éd. 1960), 587 p. (ISBN 84-249-1115-6), p. 15-54
Articles connexes
Lien externe
- (fr) Pierre Guichard, « Les Mozarabes de Valence et d'Al-Andalus entre l'histoire et le mythe », Revue de l'Occident musulman et de la Méditerranée n° 40, 1985, p. 17-27, Persée
- Mikel de Epalza, « Les mozarabes. État de la question », dans Revue du monde musulman et de la Méditerranée, no 63-64, 1992, p. 39-50 [texte intégral]
En direct des marchés
Cannes: Haneke et Mungiu favoris, le Mississippi en outsider
Le jury de la Palme d'Or se retire dimanche dans une villa sur les hauteurs de Cannes pour faire une sélection discutée, avec "Amour" de Michael Haneke et "Au-delà des collines" de Cristian Mungiu en favoris, et une ultime surprise samedi avec "Mud" de Jeff Nichols.