The Big Bang Theory : Jim Parsons fait discrètement son coming-out
Le comédien qui incarne le délirant et génial Sheldon Cooper dans la série The Big Bang Theory n'avait jamais vraiment parlé de sa vie privée. Certains pensaient même qu'il était finalement asexué, comme son personnage. Mais dans les colonnes du New York Times qui lui ont accordé un...
Schwa
|
|
Cette page contient des caractères spéciaux.
Si certains caractères de cet article s’affichent mal (carrés vides, points d’interrogation, etc.), consultez la page d’aide Unicode.
|
Le terme schwa /ʃva/, qui est la transcription d’un mot hébreu (שווא, suivant l’orthographe moderne) signifiant « vain » (comme « en vain », « vacuité »), est employé en linguistique pour désigner la voyelle neutre, centrale, notée [ə] en alphabet phonétique international. On l'écrit aussi chva.
Variantes
Cette voyelle existait autrefois en français, mais s’est transformée dès l’époque classique en « e caduc » (ou « e muet ») qui soit se rapproche de [œ] (mais certains phonéticiens le notent néanmoins [ə][1], cf. infra), soit ne se prononce pas du tout. On la trouve fréquemment en position atone dans d’autres langues romanes, comme le portugais de Lisbonne, le roumain (mais dans aucune de ces deux langues, le schwa n'est d'origine latine), certains dialectes italiques centraux-méridionaux (Campanie, Abruzzes, etc.).
On la trouve aussi en anglais (la majorité des voyelles non accentuées s’y réalisent ainsi), dans la plupart des dialectes bretons et dans beaucoup d’autres langues.
On considère souvent qu’il existe des variantes de schwa ; ces variantes sont notamment dues à la « coloration » apportée par les consonnes adjacentes : on parle alors de « schwa antériorisé » ou « postériorisé » (les phonéticiens russes les notent respectivement [ь] et [ъ]) ; l’avatar moderne du schwa français mentionné plus haut peut aussi être décrit comme un « schwa arrondi » (labialisé).
Le caractère ə (et Ə en capitale) est aussi utilisé dans l’écriture de l’azéri dans l’alphabet latin adopté peu après l’indépendance de l’Azerbaïdjan (Azərbaycan) dans la dernière décennie du XXe siècle. Donné comme intermédiaire entre le a et le è français, ce ə azéri correspondrait au [æ] de l’alphabet phonétique et non au [ə] de l’alphabet phonétique.
Références
- Par exemple Pierre R. Léon, dans son manuel Phonétisme et prononciations du français, Paris, éd. Fernand Nathan, coll. « Université » (Série « Linguistique »), 1992, passim.

En direct des marchés
Le palmarès du 65e Festival de Cannes - EN DIRECT
19H44 - PRIX D'INTERPRETATION FEMININE POUR LES FEMMES DE "AU-DELA DES COLLINES", CRISTINA FLUTUR ET COSMINA STRATAN