Version multilingue

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : Navigation, rechercher

La version multilingue ou VM est une option de certains programmes télévisés consistant à proposer simultanément la version originale et la version française sur deux pistes sonores séparées.

Le sous-titrage en français y est proposé en option, sous forme standard[1] (c'est-à-dire sous une seule couleur et au centre de l’écran, à la différence du sous-titrage pour sourds et malentendants).

Pour les films en langue étrangère, il faut distinguer le sous-titrage français (qui traduit et adapte les dialogues de la version originale) du sous-titrage pour sourds et malentendants (qui retranscrit en les condensant les dialogues de la version française doublée). Les deux sous-titrages sont distincts, répondent à des normes, des contraintes et des objectifs différents, et ne sauraient être interchangeables sur VF et VO.

Cette option permet dans tous les cas aux téléspectateurs sourds et malentendants d’avoir accès à plus de programmes sous-titrés.

Sommaire

Disponibilité

Chaînes

La version multilingue est progressivement adoptée sur les différentes chaînes de télévision.

Plusieurs chaînes de la TNT ont adopté ce système et diffusent certains de leurs programmes en VM (films ou séries) : TF1, Canal+, M6, Arte, W9, TMC, NT1, NRJ 12, France 4 et Paris Première.

La VM est également disponible sur les autres chaînes Canal+, TPS Star, les chaînes Ciné+, National Geographic Channel, TCM, Syfy Universal, Jimmy, Comédie !, Série Club, Téva, Cartoon Network et Disney Channel, ainsi que sur la TV d’Orange[1].

Équipements

La version multilingue est disponible :

Avant la généralisation de la TNT, la VM n'était disponible ni sur les chaînes hertziennes analogiques (à l'exception d'Arte en NICAM), ni sur le câble analogique[1]

Enjeu pour les chaînes

La version multilingue est progressivement intégrée par les chaînes car c’est un nouveau moyen de gagner de l’audience. Certaines chaînes, comme Arte, ont l’habitude de proposer des films en version originale sous-titrée. Mais cette option est un dilemme : des téléspectateurs restent attirés par la version originale, mais d’autres sont rebutés par les sous-titres. La version multilingue permet alors aux téléspectateurs de faire un choix, et à la chaîne de ne pas perdre une partie de l’audience. Il s’agit là d’un niveau d’exigence supplémentaire[2].

Critiques

Bien qu’innovante et avantageuse, la version multilingue fait l’objet de plusieurs critiques. La principale vient des auteurs de sous-titrage, qui ne perçoivent plus de droits d’auteur pour les programmes diffusés en version multilingue.

Le SNAC et l’ATAA (Association des Traducteurs Adaptateurs de l’Audiovisuel) ont trouvé une clé de répartition pour les diffusions sur le câble et le satellite. Ce n’est cependant pas le cas pour les chaînes hertziennes, où le problème est plus complexe – par exemple, TF1 et Arte n’ont pas le même public pour la version originale et la version française.

Une solution est à l’étude pour trouver cette clé de répartition. La SACEM a établi la liste des programmes diffusés en version multilingue sur les chaînes hertziennes. Cette liste a été établie en demandant aux auteurs de sous-titres d’établir la liste des programmes diffusés sur le hertzien, puis en sélectionnant les programmes en version multilingues. Les titres étaient présentés sous forme d’un tableur partagé sur Internet, que chaque auteur pouvait compléter ou corriger. L’ATAA a également fourni à la SACEM le nom des auteurs de sous-titres pour chaque programme. La liste ainsi constituée a été transmise successivement au délégué général du SNAC et à la SACEM[3].

Activation

Il n’existe pas de norme commune d’activation de la version multilingue. La version multilingue s’active différemment selon la chaîne, l’opérateur et l’équipement. Différents tutoriels sont proposés dans les liens externes.

Autres formes de version multilingue

La version multilingue existe également dans les jeux vidéo. Par exemple, Gravity Europe a lancé en octobre 2010 une version multilingue du MMORPG Ragnarök Online. Une version allemande du jeu est également prévue pour début 2011[4].

Références

Liens utiles

  • Medias-soustitres.com : notices d'activation de la version multilingue
  • Arte.tv : équipements requis et activation de la version multilingue
mentions légales Wikipédia
logo wikimediapolitique de confidentialité à propos de Wikipédia avertissements contacts logo wikimediafaire un don

Version multilingue . Wikipédia


La version multilingue ou VM est une option de certains programmes télévisés consistant à proposer simultanément la version originale et la version française sur deux pistes sonores séparées. Le sous...

Bienvenue : Dotclear : Prenez le contrôle de votre blog


Antispam intégré Nombreux thèmes et plugins Interface multilingue Licence libre Caractéristiques détaillées et captures d'écran...Voici pour vous une nouvelle version de Dotclear, qui ne contient que du...

Version multilingue . Archives / Divers, C# / C#.NET


Version multilingue. Version multilingue. Surveiller cet échange Ajouter à mes favoris. lundi 6 décembre 2004 à 16:45:20 . Version multilingue. RMI. 281 msg 307 msg CS. L'application que je dois...
Plus d'infos Sur le web

  • La version multilingue ou VM est une option de certains programmes télévisés consistant à proposer simultanément la version originale et ...
    6 Kio (754 mots) - 26 avril 2012 à 16:51

  • Multilinguisme (redirection depuis Multilingue)
    Le mot multilinguisme (ainsi que plurilinguisme) décrit le fait qu'une personne ou une communauté soit multilingue (ou plurilingue), c'est- ...
    9 Kio (1 070 mots) - 24 mai 2012 à 17:14

  • sur TF1 (en HDTV et depuis 2007 en version multilingue ). Au Québec , la série est diffusée à la Télévision de Radio-Canada . ...
    52 Kio (6 320 mots) - 26 mai 2012 à 20:44

  • En France , la série est diffusée depuis le 16 mars 2008 sur TPS Star et depuis le 2 novembre 2008 sur Canal+ en version multilingue . ...
    86 Kio (12 019 mots) - 2 mai 2012 à 12:15

  • sur Syfy Universal en version multilingue et depuis le. 4 | mai | 2010 | à la télévision sur NRJ12 ; au Québec depuis le. 8 | mars | 2010 | ...
    32 Kio (4 075 mots) - 21 mai 2012 à 16:12

  • sur M6 en version multilingue (VM), en Suisse depuis le. 24 | octobre | 2010 | à la télévision sur RTS Un et en Belgique depuis le ...
    22 Kio (2 835 mots) - 14 mai 2012 à 11:02

  • Version Multilingue , indiquant la possibilité de regarder un programme télévisé soit en version française (doublée), soit en version ...
    1 Kio (140 mots) - 5 mai 2012 à 20:46

  • sur Orange Cinémax en Version multilingue . Synopsis: Londres, années 1950. La série raconte la création et le tournage d'une nouvelle ...
    5 Kio (515 mots) - 3 mai 2012 à 15:49

  • Puis en version multilingue sur Jimmy en 2001 . Star Trek avait cependant été diffusée dès le début des années 1970 dans le Sud de la ...
    27 Kio (3 463 mots) - 9 mai 2012 à 14:59

  • En France , la série est diffusée depuis le 13 avril 2002 sur TPS Cinéstar , sur Paris Première - en version multilingue. ...
    85 Kio (11 331 mots) - 26 mai 2012 à 17:05

  • Doublage (redirection depuis Version originale)
    Elles sont diffusées majoritairement en « version française » (VF ... VM (« version multilingue ») : diffusion simultanée de la VO et de la ...
    37 Kio (5 365 mots) - 19 mai 2012 à 15:13

  • Version française du thésaurus multilingue (16 langues officielles) édité par l’Union européenne (UE). Couvre tous les domaines de ...
    46 Kio (5 973 mots) - 27 mars 2012 à 10:05

  • sur la première génération de la version originale de E4 mais en ... commencé sa diffusion sur MTV France le 22 mai 2011 en version multilingue. ...
    8 Kio (1 118 mots) - 8 mars 2012 à 20:29

  • la version multilingue (en version bêta) a été lancée. Le. 7 | décembre | 2007 la version 2.0 (Release Candidate) a été lancée. Le ...
    4 Kio (448 mots) - 22 septembre 2011 à 13:54

  • Voir aussi Articles connexes : Version multilingue Sous-titrage pour sourds et malentendants Sous-titrage en direct Surtitrage ...
    15 Kio (2 115 mots) - 15 février 2012 à 14:53

  • Il s'agit d'une version modifiée et multilingue de Compu's Messenger (CCMSN). Il est codé en Tcl /Tk . aMSN permet entre autres à ...
    8 Kio (961 mots) - 5 septembre 2011 à 21:14

  • 1.3.1 (27 décembre 1998 ) : Première version multilingue 2.1.0 (8 juin 2000 ) : Dernière version du développeur original Tobias Ratschiller ...
    5 Kio (586 mots) - 1 mai 2012 à 21:08

  • la chaîne bretonne reprend la diffusion de la série qui bénéficie d’une version multilingue en français et en breton ; la version ...
    28 Kio (3 899 mots) - 3 mai 2012 à 15:49

  • saison, avec une nouvelle identité visuelle, l'arrivée de la version multilingue et une grille renforcée (Eureka, Stargate SG-1, The West Wing...) ...
    10 Kio (1 072 mots) - 26 mai 2012 à 22:15

  • Le 22 mai 2007, TF1 a diffusé pour la première fois un programme en version multilingue (VM). voir le programme en version française (VF) ou ...
    85 Kio (12 015 mots) - 24 mai 2012 à 15:47