Sharon Stone poursuivie par une ancienne nounou
La comédienne de Basic Instinct semble ne pas avoir eu "d'instinct" avec l'une de ses anciennes employées. Une femme, clamant être son ancienne nounou, affirme que Sharon Stone lui a fait des remarques désobligeantes sur son appartenance ethnique et ses croyances religieuses, durant le temps...
Vrais amis en anglais
Contrairement aux faux-amis, qui représentent souvent des obstacles à l'apprentissage des langues, les vrais amis sont des mots dits transparents, c'est-à-dire ayant le même sens dans deux langues différentes.
Sommaire |
Origines des vrais amis
De manière générale, l'anglais a beaucoup emprunté au français pour le vocabulaire culinaire, militaire, diplomatique, linguistique et tout ce qui fait référence à l'habillement et au soin corporel. Inversement, les techniques récentes dont les principes sont définis d'abord dans les pays anglo-saxons (informatique, marketing, télécommunication, gestion d'entreprise par exemple) transmettent des mots anglais au français qu'on appelle des anglicismes ; certains de ces mots ne sont que des aller-retour (budget, routine, redingote).
Il faut noter cependant que la transparence n'est pas complète :
- l'usage des mots est différent : un mot courant en français peut avoir un sens mélioratif en anglais (grand) ou pompeux (extraordinaire ou vis-à-vis, popularisé par Matrix Reloaded)
- certains mots ont changé de sens : charade signifie en anglais supercherie.
D'une manière générale, compter sur les vrais amis pour combler des lacunes en anglais est une fausse bonne idée : l'on court le risque de ne pas être compris ou de passer pour un pédant.
Règles de convergence lexicale
On peut constater quelques règles générales de « convergence lexicale », avec bien sûr des exceptions :
- les noms de terminaison «...tion » ont le même sens qu'en français : portion, section. Même le mot translation, qui signifie habituellement « traduction », a le sens de « translation » dans le domaine technique.
- les noms de terminaison «...ty » ont souvent leur équivalent français en «...té » : university, université.
- les adjectifs en «...able » ou «...ible » ont aussi un sens proche du français quand ils sont formés sur des racines d'origine françaises ou latines : capable, impossible, terrible.
- les adjectifs en « ...ous » sont souvent transposables en « ...eux » : delicious, fabulous, precious.
- les verbes en « ...ate » correspondent généralement à des verbes français du premier groupe : tolerate, create, enumerate.
- les verbes en « ...ize » (ou « ...ise ») correspondent à des verbes français en « ...iser » : privatize, realize, modernize.
- les mots « savants », c'est-à-dire composés de racines grecques ou latines non transformées par l'usage, sont facilement compréhensibles : maths, metropolitan, rigid, television, taxi, xenophobe. On trouve majoritairement ces mots dans les sciences, les techniques, la biologie, la désignation des espèces.
Exemples
- immediately = immédiatement
- road = route
- current = courant
- price = prix
- date = date
- name = nom
- baby = bébé
- debonair = débonnaire
- queue = queue (file d'attente)
- harp = harpe
- apparently = apparemment
- successively = successivement
Vrais/faux amis
En raison de ce qu'on appelle la polysémie (un terme a souvent plusieurs sens ou acceptions), certains mots anglais sont à la fois de vrais amis et de faux amis, c'est le cas de date qui signifie, outre « date », aussi « rendez-vous amoureux » ou, plus familièrement « rancard ».
En direct des marchés
F1: Grand Prix de Monaco - EN DIRECT
15H49 - VICTOIRE DE MARK WEBBER (Red bull)